国連人権理事会 第42回定期会合に意見書を提出  報告その4

・人権理事会は国連憲章に反している ・「問題」は貢献がない ・韓国女性の人権は守られているのか?

「人権理事会が国連憲章に違反している??」なんて、この様なことを言いますと、国連に盾突いているとか、或いは単純に反国連主義者と思われるかも知れませんが、今回人権理事会に訴えた事は、国連に対する鬱憤を晴らしをする為に態々ジュネーブに行ったのではありません。

この慰安婦問題は国連で30年近くも議論しているのに、問題は解決せずに改善どころか悪化する現状と、その責任の一端が国連に人権理事会にある事を訴えるが為でした。

国連憲章は国連憲章は4つの目的を掲げておりますが、良好な日韓関係の維持を行わず、友好関係を一方だけを理由もなく支持して敵対化を助長し、問題解決をせず、却って尊重すべき人権を阻害しているのではないか、と訴えました。

4点目に関してですが、韓国では元慰安婦の人権が30年以上も叫ばれて、さぞや韓国一般女性の人権擁護は改善した素晴らしいものと当然思うでしょうが、韓国女性の自殺率は世界一に「成長」したし、改善したとは到底思えません。

つまり慰安婦問題を議題として国連が取り上げてから、問題は解決せず、却って問題がこじれて日韓関係は悪化し、それに加えて「貢献」(contribution)がない、いや韓国での女性の人権そのものが悪化している様だと言う、残念な結果だけが残っているのです。

慰安婦問題での貢献はあるか?
こうやって表にして概観すると、「貢献」の無いことがわかります

日本で言えば、マイナスの面が大きいですが、プラスでは近現代史を勉強する切っ掛けとなり、女性の人権をより深く考える「貢献」をしたと思います。

下図が、慰安婦問題から30年、韓国での女性自殺率が3倍になったデータです。断トツの世界一です。

女性の自殺率OECD各国データです。
ROKが韓国です。
日本はかって世界一高かったかったですが、約1/3までに下がりました。
OECD各国は低下傾向ですが韓国だけは増加基調。
一時は30年前の5倍まで上がりましたが、今は少し下がりましたがそれでも3倍です。
数値は10万人当たりの比率で、韓国人口48百万人、女性半分の単純計算で年間3.6千人の女性が自殺

韓国での女性の人権が擁護され改善され或いは世界の模範となる様なデータを探したのですが、この自殺率の様なマイナスのデータばかりでした。      女性の人権を声高に叫ばれるその足元で、今生きている韓国女性の人権は、守られているどころか侵害が深刻化していると言るのではないでしょうか。

gahtjp-admin について

日米に拠点を置くNPO法人、 国連での特別協議資格を保持 歴史の真実を世界に求め、世界に発信し、史実の誤解によって起こる国際紛争の解決を訴える

国連人権理事会 第42回定期会合に意見書を提出  報告その4」への4件のフィードバック

  1. These slides are poorly translated and hilariously unconvincing. Why don’t you hire someone to proofread this nonsense?

    支持者からお金を取るのであればちゃんと英訳を校正してもらえ。めちゃくちゃなので失笑されてまた「Shame on you」といわれる始末になるぞw

  2. An english speaker 様

     主張する文書をお読み頂きありがとうございます。

    直すべき部分をご指摘いただければ有難く、宜しくお願い致します。

    GAHT

  3. To gaht-admin:
    首記、English speakerさんのコメントで、英語で間違っている点のご指摘の回答が来ましたならば、ご掲載下さい。国際会議に於いて、必ずしもEnglish speakerの方の英語が立派に聞こえた事がありません。”何を”話すかが問題であって、中身のない無礼で低質なEnglish speaker の英語表記を多々経験しております。問題がある場合はその点を詳細に指摘していただくことも、礼儀と思われます。

  4. To: Ginger 様

     An english speaker (そのまま引用、Englishとは書かれておりません)からは「(GAHTのこのHPでの英語が)めちゃくちゃなので失笑される」、「英訳を校正してもらえ」とのメールを頂きましたので、具体的に修正すべき部分を指摘するように求めて問い合わせておりますが、未だ何のご返事もございません。

    国連等に出した英語は日本語からの英訳ではなく、英語書下ろしの文章ですので英訳の問題ではありません事を付け加えます。

    仰るように「何を伝えるか」、その伝えが書かれた言葉の英語で「正しく伝わるか」、が大事な点で、英訳云々の話ではありません。況してやGAHT掲載の英文文章は基本的に英語で書下ろしですので、この様な勘違いで「めちゃくちゃ」と言われるのははなはだ心外です。
    このenglish speakerさんの意見である「英訳がめちゃくちゃ」が、日本語でさえ伝えるものがなく、よって正しくも悪くも伝えるものそのものが何もない、つまりコミュニケーションが成り立っておりません。

    GAHTは異文化、異言語、異人種との間のコミュニケーションに奮闘しております。

    GAHT

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です


*